Níl Sé’n Lá

krótki URL: /m8x

kategorie:Recenzje, Recenzje wierszy i piosenek
tagi:None

jeszcze nie dzień

byłem w pubie wczoraj wieczorem

chciałem się napić na piękne oczy

barmanka powiedziała nic z tego

idź do domu

mówię jej zostaję

nigdzie się nie wybieram

mówię jej księżyc jasny

a moje skrzypce gotowe do gry

powiedz że noc długa

że blask księżyca

napełnij szkło

niech płynie muzyka

zapomnij o jutrzence

nie ma śladu dnia czy świtu

me serce wciąż ciemne

zostaniemy tu do rana

to jeszcze nie dzień nie dzień

to jeszcze nie dzień aż do brzasku

to jeszcze nie dzień nie dzień

księżyc świeci jasno

napełnijmy szkło jeszcze raz

nie myślmy o pustych flaszkach

zamieńmy wodę w wino

i tańczmy z całych sił

nie idźmy w zimną noc

tam wiatr i ulewa

a tu płomień się złoci

i płynie muzyka

powiedz że noc długa

że blask księżyca

napełnij szkło

niech płynie muzyka

dopóki nie wyśpiewamy wszystkiego

Przez długie lata piosenkę "Níl Sé'n Lá" znałem wyłącznie w wersji Clannadu nie mając pojęcia, że są inne, lepsze[citation needed] wykonania.

Niedawno odkryłem, że Celtic Woman również śpiewa "Níl Sé'n Lá"! W dodatku robi to dwujęzycznie, dzięki czemu mogłem wreszcie zrozumieć o czym piosenka właściwie jest.

W nagłym ataku grafomanii zrobiłem szybkie tłumaczenie. Paskudne, ale jeżeli ktoś nie zna angielskiego, lepszy rydz niż nic.

Miłego słuchania!

P.S. powyższe tłumaczenie odnosi się do piosenki w wersji Celtic Woman. W wersji Clannadu słowa są zupełnie inne. Pozostawiam Czytelnika z wersją angielskojęzyczną:

I went into a house yesterday

And asked the liquor-woman for a quart

Says she to me, "You won't get a drop

Hit the road and away home with you"

It is not yet the day, nor the day

It is not yet the day, nor danger of morning

It is not yet the day, nor the day

The moonlight is high in the sky

So I put my hand in my pocket

And asked her to change a crown

Says she to me, "Hit the table

Be drinking here 'til morning"

"Sit up there, oh man of the house

Put on your breeches and your hat

So you can have music with this fine person

Who will be drinking here 'til morning"

Aren't I the man without sense

To pour my rent money down my throat?

I left sorrow on myself

And good fortune on other people

"Your barrel is on its head

And all I can see in it is the dregs of the dregs

My crown is on the table

And I'll be drinking 'til the sun comes up"

I went into a house yesterday

And asked the liquor-woman for a quart

Says she to me, "You won't get a drop

Hit the road and away home with you"

So I put my hand in my pocket

And asked her to change a crown

Says she to me, "Hit the table

And be drinking here 'til morning"

P.P.S.: Osobiście wolę wersję Celtic Woman, z wyjątkiem solówki basowej, którą moim zdaniem lepiej zagrał Clannad. Przede wszystkim dlatego, że w wersji CW solówka trwa pięć sekund (3:06 - 3:10) a Clannad ciągnie ją przez ponad półtora minuty (3:28-5:08)

Komentarze