Oblężenie bąków, wzgórze batalionów

krótki URL: /8hz

kategorie:Jestem, więc myślę
tagi:angielski, nazwy, stado, zwierzęta

Jak się zbierze kilka zwierzaków do, za przeproszeniem, kupy, to mamy stado, prawda? Stado owiec, wilków, łabędzi czy niedźwiedzi.

Oczywiście nie jest to bardzo ścisła reguła, bo ryby gromadzą się w ławice, ptaki - w klucze, a aktorzy w trupy, ale takich nazw grup jest w polskim języku stosunkowo niewiele.

Natomiast w angielskim sprawa jest po prostu przesrana, jeżeli oczywiście nie wyssaliśmy tego języka z mlekiem matki. Nie dość, że każdy kurduplasty gatunek ma swoją własną nazwę grupową, to często jest tak, że ten sam gatunek ma kilka różnych nazw grupowych.

Czasami jest nawet tak, że ten sam gatunek ma kilka angielskich nazw grupowych i nazwa grupy zależy od tego, której nazwy gatunku użyjemy. Tak jest na przykład w przypadku mew: inaczej nazywamy stado mew "seagull", a inaczej stado mew "gull", chociaż technicznie to ten sam ptak jest. Albo drozd: inaczej nazywamy stado drozdów "redwing", a inaczej drozdów "thrush". To samo z bekasami.

Żeby było jeszcze radośniej, w niektórych przypadkach nazwa stada zależy od jego liczebności.

A czasem od tego, czy to stado samców czy samic, albo nawet czy to stado samców wykastrowanych czy nie.

I weź tu, człowieku, bądź mądry...

Zresztą sami zobaczcie.

Najpierw ptaki:

Bąk amerykański: a sedge/siege of bitterns

Batalion: a hill of ruffs

Bażant: a nye/bouquet/head/nide/warren of pheasants

Bekas: a walk/wisp of snipes (ale już: a fall/covey/flight/plump of woodcocks)

Biegus: a fling of sandpipers

Bocian: a mustering/flight/phalanx of storks

Brodziec: a fling of dunlins

Cietrzew: a covey/brace/brood/flight/pack of grouse

Cyranka: a spring/bunch/coil/knob/raft of teals

Czajka: a desert/deceit of lapwings

Czapla: a sedge/flight/hedge/rookery/siege of herons

Czernica: a rush/flight/knob of pochards

Drób: a run of poultry

Drop: a flock of bustards

Drozd: a crowd of redwings (ale już: a mutation of thrushes)

Dzięcioł: a descent of woodpeckers

Flaming: a stand of flamingos

Gawron: a parliament/building/clamour/congregation/shoal/wing of rooks

Gęś: a gaggle/flock/plump/skein/team/wedge of geese

Gil: a bellowing of bullfinches

Głuszec: a tok of capercaillies

Gołąb: a dole/dule/flight/piteousness/pitying/prettying of doves

Gołąb: a flight/flock/kit/passel/ of pigeons

Ibis: a colony of ibises

Indyk: a flock/dole/dule/raffle/raft/rafter/posse of turkeys

Jaskółka: a flight/gulp of swallows

Jastrząb: a flight of goshawks

Jastrząb: an aerie/cast/kettle/mew/moulting/screw/stream of hawks

Jerzyk: a flock of swifts

Kaczka krzyżówka: a sord/flush/puddling/sute of mallards

Kaczka ogorzałka: a flight/rush of dunbirds

Kaczka: a flush/badelynge/brace/bunch/dopping/flock/ paddling/plump/raft/safe/skein/sord/string/team of ducks

Kapłon: a muse of capons

Koliber: a charm/chattering/drum/troubling of hummingbirds

Kormoran: a flight/gulp of cormorants

Kruk: a chattering/clattering of choughs

Kruk: a murder/hover/muster/parcel of crows

Kruk: an unkindness/aerie/conspiracy of ravens

Kulik: a head/herd of curlews

Kura: a brood of hens

Kurczak: a brood/cletch/clutch/peep of chickens

Kuropatwa: a covey/bevy/bew/clutch/warren of partridges

Łabądź: a herd/bank/bevy/drift/eyrar/game/herd/lamentation/ sownder/squadron/team/wedge/whiteness/whiting of swans

Łyska: a covert/commotion/cover/fleet/flock/pod/rasp/swarm of coots

Łyska: a fleet of mudhens

Makolągwa: a parcel of linnets

Mewa: a colony of gulls (ale już: a squabble of seagulls)

Myszołów: a wake of buzzards

Nurogęś: a dopping of goosanders

Nurzyk: a bazaar of guillemots

Orzeł: a convocation/aerie of eagles

Papuga: a company/flock/pandemonium/psittacosis of parrots

Pardwa górska: a covey of ptarmigans

Pardwa: a plump of moorhens

Paw: a muster/ostentation/pride of peacocks

Pelikan: a pod/scoop of pelicans

Pingwin: a colony/parcel/rookery of penguins

Przepiórka: a bevy/covey/drift of quails

Ptak (ogólnie): a flock/dissimulation/fleet/flight/parcel/pod/volary of birds

Ptak morski (ogólnie): a cloud of seafowls

Ptaki dzikie (ogólnie): a trip/bunch/knob/lute/plump/scry/skein/sord/sute of wildfowls

Ptaki wodne (ogólnie): a plump/bunch/knob/raft of waterfowls

Rożeniec: a knob of pintails

Ryżojad: a chain of bobolinks

Sęp: a colony/committee/wake of vultures

Siewka: a congregation/band/flight/leash/stand/wing of plovers

Siewka: a trip of dotterels

Skowronek: an exaltation/ascension/bevy/flight of larks

Słowik: a watch/match/pray of nightingales

Sójka: a band/party/scold of jays

Sokół wędrowny: a cadge of peregrines

Sokół: a cast of falcons

Sowa: a parliament/stare of owls

Sroka: a congregation/charm/flock/gulp/murder/tiding/tittering/tribe/ of magpies

Starzyk: a fling of oxbirds

Struś: a pride/flock of ostriches

Strzyżyk: a herd/flock of wrens

Świstuń: a company/bunch/coil/flight/knob/trip of widgeons

Szablodziób: a colony of avocets

Szczygieł: a charm/chattering/drum/troubling of goldfinches

Szpak: a murmuration/chattering/cloud/congregation/clutter of starlings

Tracz: a dopping/doading of sheldrakes

Turkawka: a pitying of turtledoves

Wróbel: a host/meinie/quarrel/tribe/ubiquity of sparrows

Zięba: a charm/chirm/trembling/trimming of finches

Żuraw: a sedge/herd/sedge/siege of cranes

Teraz ssaki:

Antylopa: a cluster/herd/tribe of antelopes

Bawolec: a herd of hartebeests

Bóbr: a colony/family/lodge of beavers

Borsuk: a cete/colony of badgers

Butlonos: a grind of bottlenose whales

Bydło: a herd/drift/drove/mob of cattle

Chart: a leash of greyhounds

Chomik: a horde of hamsters

Delfin: a pod/flock/school/team of dolphins

Dzik: a herd/sounder of boars

Eland (taka antylopa): a herd of elands

Foka: a colony/harem/herd/pod/rookery/spring of seals

Fretka: a business/cast/fesnying of ferrets

Gepard: a coalition of cheetahs

Giemza: a herd of chamois

Gnu: a herd/implausibility of gnus (ale tylko: a herd of wildebeests)

Goryl: a band/whoop of gorillas

Gronostaj: a pack/trip of stoats

Hiena: a clan of hyenas

Hipopotam: a bloat/crash/herd/pod/school/thunder of hippopotami

Ichneumon: a band of mongooses /pack

Impala: a couple of impalas

Jagnię: a fall of lambs

Jak: a herd of yaks

Jednorożec: a blessing of unicorns

Jeleń (samiec): a herd of harts

Jeleń: a herd/bunch/leash/mob/parcel/rangale of deers

Jeż: an array/prickle of hedgehogs

Kangur (osobny gatunek małych kangurów): a mob of wallabies

Kangur: a mob/troop of kangaroos

Karibu: a herd of caribous

Kawia (dawniej: świnka morska): a group of guinea pigs (pisałem kiedyś o tym zwierzęciu, tutaj można poczytać: http://xpil.eu/mqwAi)

Klacz: a stud of mares

Kocię: a kindle/litter of kittens

Kojot: a pack/band/rout of coyotes

Kolczatka (jeżozwierz): a prickle of porcupines

Koń wyścigowy: a field/string of racehorses

Koń: a stable/drove/harras/herd/remuda/string/stud/team of horses

Kot (domowy): a clowder/glaring/cluster/clutter of cats

Kot (dziki): a destruction/dout/dowt of cats

Koza: a trip/flock/herd/trip/tribe of goats

Kozioł: a herd/leash of bucks

Koziorożec alpejski: a herd of ibexes

Kret: a labour/company/movement of moles

Królik: a bury/game of conies

Królik: a colony/bury/drove/flick/kindle/leash/nest/trace/warren/wrack of rabbits

Krowa: a flink of cows (o ile jest ich co najmniej dwanaście)

Kuna: a richness/richesse of martens

Kundel: a cowardice of curs

Lama: a herd of llamas

Lampart: a leap/lepe of leopards

Łania: a parcel of hinds

Łasica: a sneak/gang/pack of weasels

Lew: a pride/flock/sault/sawt/sowse/troop of lions

Lis: a skulk/earth/lead/leash/troop of foxes

Łoś (a także wapiti): a gang/herd of elks (ale: a herd of moose)

Małpa (ogólnie): a troop/cartload/mission/tribe/wilderness of monkeys

Małpa człekokształtna (ogólnie): a shrewdness/troop of apes

Mors: a huddle/herd/ugly of walruses

Morświn: a school/herd/pod of porpoises

Muł: a barren/pack/rake/span of mules

Mysz: a mischief/horde/nest/trip of mice

Myszoskoczek: a horde of gerbils

Niedźwiedź polarny: an aurora/pack of polar bears

Niedźwiedź: a sloth/sleuth of bears

Nietoperz: a cloud/colony of bats

Nornik: a colony of voles

Nosorożec: a crash/herd/stubbornness of rhinoceroses

Ogar: a pack/cry/hunt/kennel/leash/meet/mute/stable/sute of hounds

Ogar: a sute of bloodhounds

Osioł: a pace/drove/coffle/herd of asses (albo: a herd/drove of donkeys)

Owca: a flock/down/drift/drove/fold/herd/meinie/mob/parcel/trip of sheep

Pawian: *a congress/flange/troop of baboons *

Pekińczyk: a pomp of pekingese

Pies: a pack/kennel of dogs

Piesek preriowy: a coterie/town of prairie dogs

Pony: a string/herd of ponies

Prosiak: a farrow/litter of piglets

Sarna: a bevy of roe deers

Skunks: a surfeit of skunks

Słoń: a herd/parade of elephants

Świnia (ogólnie): a drove/drift/flock/herd of pigs (ale już tylko: a drove/herd of swine)

Świnia domowa: a doylt of pigs (ale: a doylt/drift/trip of swine)

Świnia dzika: a sounder of pigs (a sounder of swine) - o ile stado ma co najmniej 12 osobników

Szczeniak (ogólnie): a litter of cubs

Szczeniak: a litter of pups

Szczur: a colony/horde/mischief/swarm of rats

Szop: a nursery/gaze of raccoons

Szynszyla: a colony of chinchillas

Tchórz: a chine of polecats

Tygrys: an ambush/streak of tigers

Wałach: a brace of geldings

Wielbłąd: a flock/caravan/herd/train of camels

Wieloryb: a school/float/gam/herd/mob/pod/run/shoal/troup of whales

Wieprz: a drift/drove/parcel of hogs

Wiewiórka: a dray/colony of squirrels

Wilk: a pack/herd/rout of wolves

Wół: a drove of bullocks (ale już: a team/drove/herd/meinie/span/yoke of oxen)

Wombat: a mob of wombats

Wydra: a family/bevy/raft/romp of otters

Zając (młody): a kindle of leverets

Zając: a drove/down/flick/herd/husk/kindle/leash/trace/trip of hares (ale tylko: a husk of jackrabbits)

Żbik: a destruction/dout of wildcats

Zebra: a cohort/herd/zeal of zebras

Źrebak: a rake/rack/rag of colts

Żubr: a herd/gang of bisons (albo: a gang/herd/obstinacy of buffalos)

Żyrafa: a journey/corps/group/herd/tower of giraffes

Bezkręgowce:

Meduza: a stuck/fluther/smack/smuth of jellyfish

Robaki (ogólnie): a clew of worms

Owady:

Gąsienica: an army of caterpillars

Karaluch: an intrusion of cockroaches

Komar: a cloud/horde/rabble/swarm of gnats (ale: a scourge/swarm of mosquitoes)

Konik polny: a cloud/cluster/swarm of grasshoppers

Motyl: a flight/kaleidoscope/rabble/swarm of butterflies

Mrówka: a colony/army/bike/swarm of ants

Mucha: a swarm/business/cloud/grist/hatch of flies

Osa: a colony/bike/nest of wasps

Owady (ogólnie): a flight/horde/plague/rabble/swarm of insects

Pająk (tak, wiem, to nie owad, ale się tu jakoś załapał): a clutter/cluster of spiders

Pszczoła (domowa): a swarm/bike/cast/cluster/drift/erst/game/grist/hive/rabble/stand of bees

Pszczoła (dzika): a bike of bees

Szarańcza: a plague/cloud/swarm of locusts

Szerszeń: a bike/nest/swarm of hornets

Termit: a colony/swarm of termites

Wesz: a flock/colony/infestation of lice

Mięczaki:

Małż: a bed of clams/mussels

Ostryga: a bed/hive of oysters

Sercówka: a bed of cockles

Ślimak: an escargatoire/rout/walk of snails

Ryby:

Aloza: a shoal of shads

Barakuda: a battery of barracudas

Brzana: a shoal of barbels

Ciernik: a shoal/spread of sticklebacks

Dorsz: a school of cod

Gupik: a party of rainbow fish

Konik morski: a herd of seahorses

Krewetka: a troupe of shrimps

Latająca ryba: a glide of flying fish

Lira: a swarm of dragonet fish

Łosoś: a bind/draught/leap/run/school/shoal of salmons

Makrela: a shoal of mackerels

Miecznik: a flotilla of swordfish

Najeżka: a cluster of porcupine fish

Okoń: a fleet of bass (albo: a pack of perch)

Płotka: a shoal/steam/stream/swarm of minnows (ale tylko: a shoal of roach)

Pstrąg: a hover/shoal of trouts

Raszpla: a company of angel fish

Rekin: a troop of dogfish (ale: a shiver/school/shoal of sharks)

Ryba (ogólnie): a shoal/catch/draught/fray/haul/run/school of fish

Sardynka: a shoal/school of pilchards (ale: a family of sardines)

Śledź: a glean/army/shoal of herrings

Stynka: a quantity of smelts

Tautoga: a grind of blackfish

Toxotes (taki jakby okoń): a company of archer fish

Tuńczyk: a float/troup of tunas

Węgorz: a swarm of eels

Witlinek: a pod of whitings

Wszystkie chetonikowate: a school of butterfly fish

Złota rybka / karaś złocisty: a glint/troubling of goldfish

Gady:

Dinozaur (ogólnie): a herd/pack of dinosaurs

Grzechotnik: a rhumba of rattlesnakes

Iguana: a mess of iguanas

Kobra: a quiver of cobras

Krokodyl: a bask/congregation/float/nest of crocodiles

Ropucha: a knot/knob/nest of toads

Smok: a flight/weyr/wing of dragons

Wąż: a den/bed/knot/nest/pit/trogle of snakes

Żaba: an army/colony/froggery/knot of frogs

Żmija: a nest/generation of vipers

Żółw: a bale/dule/turn of turtles

Ufff. Zapamiętaliście wszystko? Bo jutro sprawdzian będzie 😀

Komentarze